关注!…如何翻译“铁链女”?
近日,“八孩母亲”事件又有了后续。
2月15日,网友发布了杨某侠与董志民的结婚证照片,发现照片中的女子与小花梅长得十分相像,但与视频里的“八孩母亲”看着并不像同一个人。
因此,许多网友对“八孩母亲”是否确系小花梅提出了质疑。
随着事情发酵,那位被锁上铁链的“八孩母亲”又有了新的称呼:“铁链女”。
外媒将“铁链女”翻译为“chained woman”。
“The reality is that the vast majority of Chinese won’t have the opportunity to become Eileen Gu,” Li Yinuo, founder of a prominent education company in Beijing, wrote in an article. But the tragedy of the chained woman, she wrote, could happen to anyone. (NYT)
“现实情况是,绝大多数中国人都没有机会成为谷爱凌,”北京一家知名教育公司的创始人李一诺在一篇文章中写道。但是,她写道,“铁链女”的悲剧可能发生在任何人身上。
The other is a mother of eight who was found chained around her neck to the wall of a doorless shack. (NTY)
另一位是8个孩子的母亲,在一间没有门的棚屋里,脖子上挂着铁链,铁链被拴在墙上。
这里的“chained”是chain的过去分词。“chained woman”意为“被锁住的女人”。
chain /tʃeɪn/
v. to fasten something with a chain; to fasten somebody/something to another person or thing with a chain, so that they do not escape or get stolen 用锁链拴住;拘禁,束缚
用法:
chain sb/sth (to)
例句:
They chained themselves to lampposts in protest at the judge's decision.
为了抗议法官的判决,他们把自己拴在了灯柱上。
figurative I don't want a job where I'm chained to a desk for eight hours a day.
我不想要一份一天8小时都被拴在办公桌前的工作。
chain还可作名词,表示“链条;枷锁,束缚”。
短语:
the chains of fear/misery 恐惧/痛哭的枷锁
▲ 网友做的对比图
下面这个报道就用了chain的名词形式:
Authorities in China's Xuzhou city say a mentally ill woman who was found with a chain around her neck in a village hut is a victim of human trafficking. (BBC)
中国徐州官方表示,那位脖子上挂着铁链的精神病女性是人口贩卖的受害者。
另外,对此次事件的反应,外媒也用了不同的表达。
① The story of the chained woman — whose name, according to the government, is Xiaohuamei (little flower plum) — has captivated the Chinese internet since a short video went viral in late January. (NTY)
据官方发布的消息,“铁链女”名叫“小花梅”。自一月底一段短视频在网上疯传以来,“铁链女”的遭遇就在中国互联网上引起了广泛关注。
captivate /ˈkæp.tɪ.veɪt/
to hold the attention of someone by being extremely interesting, exciting, pleasant, or attractive
使着迷;迷住;吸引
captivate the internet,迷住了互联网,其实就是指“吸引了许多网友”,可以翻译成“在网上引起广泛关注”。
② A video of the mother-of-eight sparked massive anger online when it emerged two weeks ago. (BBC)
两周前,这位八个孩子的母亲的一段视频在网上引起众怒。
spark作名词指“火花”,这里是动词,表示:
to cause the start of something, especially an argument or fighting 引起,导致,触发(尤指争论或打斗)
massive指“巨大的,大量的”。massive anger,大量的愤怒,可直接翻译成“众怒”。
所以,“引起众怒”就可以说成spark massive anger。
“铁链女”和结婚证上的杨某侠是否是同一个人,还有待证实。
如果最后的结果正如网友所猜测的那样,真的是细思极恐……
希望最后所有谜团都能解开,世间也不再有“铁链女”!
- THE END -
往期热点
苹果新增“怀孕男人”Emoji,网友:a food baby?
“流调中最辛苦的中国人” :most difficult Chinese?
江歌妈妈起诉刘鑫案开庭宣判!accuse和charge区别?